Österreichisches Wörterbuch: at-de : doder - da, hier

Österreichisches Wörterbuch 
Suchwörter
Wortfilter
Kategorie:

Keine Schimpfworte
Nur mit Aussprache
Nur Bucheinträge




Weitere Links:

Russwurm


Urbanes Wörterbuch


Jerga Urbana


Costeño


Alexi


Internet Wetten


Haushaltsbuch


Alexithymie


Alexithymia


Sinhala und Sri Lanka


Sinhala und Ceylon


Forum and Test


Money Management


Österreich


Travel Community

Language Community

Bairisch

      
  

at-de : doder - da, hier


Österreichisch :

doder

Aussprache :

doda

Deutsch :

da, hier

 
Eingereicht von :klaser ( Region : Wien 12.,Meidling)
Eingereicht am :2007-08-31 09:04:14
Verwendung :-
 
Kategorien : noch keine Kategorie





Kommentare
Beispiele: [ von klaser am 2007-08-31 09:06:00 ]
Doda kannst net rauchen. Wo is'n doda des Häusl? Doda setz' di hea und gib a Ruah!
na mir würde da einiges dazu einfallen :-)) [ von Amalia am 2007-09-02 03:57:49 ]
ZB: die langform:geh her do, (hierher) und setz dich her da, und daunn sitzt doda (hier, da) macht es klick? doder? klingt wie eine Vergwaltigung des Wortes *da*, DODA heisst einfach nur Hier: Hier kannst net rauchen, wo is denn Hier des Häusl, i sitz doda und schreib ma de Finger luggert :-)) dieses hier/da kann man vergleichen mit nie/nicht eine Verdopplung der selben Bedeutung, ... ich gebe ab an brezerl ....
@Amalia [ von Brezi am 2007-09-02 08:07:05 ]
Daumen rauf für deinen Vorschlag. Dieselbe Assoziation "doda = Leiche" hatte auch ich. Daher habe ich nach einer Alternative gesucht. Du hast sie jetzt vielleicht gefunden.
Noch ein Übersetzungsvorschlag: [ von JoDo am 2007-09-02 10:32:38 ]
doda = allhier
Juja, juja, gar lustig ist die Jägerei
allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid.
Der Jäger aus Kurpfalz
allhier? (ich kenne es) ... [ von Amalia am 2007-09-02 18:18:30 ]
....aber es klingt wie ein Wort der dichterischen Freiheit oder ist so alt, dass es aus der Goethe-Ära stammt, ist doch in DE nicht wirklich im Gebrauch, oder doch??
DODA ösi/ HIER/DA de ist doch perfekt, -doder- einfach wegnehmen und es passt 100 pro
Allhier darfst net rauchen *nene +lach.. Jodos Schmäh ist unglaublich *ggg*
@ brezerl..."doda = Leiche".. was isn damit gemeint?? ich steh auf der Leitung. gib mit ein Tritt bitte *gg* aber nicht zu FEST ja??
Über die Entstehung [ von klaser am 2007-09-03 00:59:22 ]
des Wortes habe ich auch nachgedacht, und auf das verstärkende Zusammenziehen von dort und da bin ich auch gekommen. Aber ich bin davon wieder abgekommen und meine, dass es sich um eine Sprecherleichterung ähnlich etwa dem Fugen-s handelt. Weiters kommt mir vor, dass doda stärker ist als do oder da, die ja praktisch identisch sind. Wir könnten ja eine Abstimmung machen, oder vielleicht findet sich sogar jemand, der Einen kennt, dessen Großcousin mit einer Philologin Wandern geht...
Verstärkung [ von Russi am 2007-09-03 12:47:31 ]
Speziell deinen Hinweis auf die "stärkere" Bedeutung finde ich gut. Wie sagt man oft: A: Wo is des Buach? B: Do. A: Wo denn? B: Na doda.
Beurteilungen
2007-08-31 09:31:44(Wien 18.,Währing): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2007-08-31 09:35:26(Wien 15.,Rudolfsheim-Fünfhaus): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   Eine ideale Standardschreibung werden wir dazu wahrscheinlich nicht finden, daher schlage ich auch keine andere vor
2007-08-31 11:47:34(Wien 19.,Döbling): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2012-09-17 16:37:41(Horn): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   doder - oder doch: dader? - egal, jedenfalls ein interessantes Wort!
doder

< Voriges Wort       > Nächstes Wort



FORUM.net.com.info A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


© 2000-2014 Roland Russwurm • MediadatenImpressumAGBOEWB

Letzte Aktualisierung: 20:56:21#


Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.